- ¿Qué hacen exactamente los traductores de AzTech?
AzTech Solutions es una agencia de traducción relativamente pequeña. Eso significa que todos nos volcamos en la misma tarea, que puede ser diferente cada día. Algunos días nos dedicamos a discutir proyectos con los clientes sin traducir ningún texto, mientras que otros podemos centrarnos en un proyecto de traducción o revisión de manera ininterrumpida.
Lo que más me gusta de mi trabajo es que todos los días aprendo algo. A veces puede ser un pequeño detalle, pero hay ocasiones en las que descubro un mundo totalmente nuevo mientras traduzco.
- ¿Cuál es el aspecto más interesante de su trabajo?
Además de aprender algo nuevo cada día, tengo la oportunidad de comunicarme con muchos otros traductores de todo el mundo, lo cual me permite descubrir nuevas culturas y maneras de hacer las cosas con mucha frecuencia. Tal vez vivamos en un mundo global, pero cada cultura tiene diferencias interesantes.
Durante el proceso de traducción, desentrañamos significados, leemos, escribimos, pensamos, investigamos y combinamos ideas, entre otras muchas actividades. Para mí, lo más interesante es desentrañar significados. Nadie lee un texto de la manera que lo hace un traductor. Consideramos detenidamente todas las palabras, y como la lengua no es una ciencia exacta, cada traducción es única y personal.
«El IB enseña a pensar de manera independiente, a leer y comprender un texto, a considerar los porqués de toda la información, a reflexionar sobre todo..»
- ¿Por qué decidió dedicarse a la traducción?
Siempre me ha llamado la atención la calidad de las traducciones. Recuerdo leer las instrucciones de un paquete de pasta y no entender por qué el tiempo de cocción era diferente en cada idioma. Sabía que yo podía hacerlo mejor. Además, la traducción satisface mi sed de información y conocimientos, mi pasión por desentrañar significados y otras inquietudes.
- ¿Cómo ha influido la educación del IB en su carrera como traductora?
El currículo del IB es más amplio que el que ofrecen otros programas de secundaria. No existe un límite claro entre las distintas asignaturas; las ideas de una pueden y deben combinarse con otras. Teoría del Conocimiento me enseñó a desarrollar un argumento, así como a mirar las cosas y abordarlas desde otros puntos de vista.
El IB enseña a pensar de manera independiente, a leer y comprender un texto, a considerar los porqués de toda la información, a reflexionar sobre todo, a buscar materiales de referencia, a investigar y a aprender constantemente.
Estas habilidades son muy valiosas para desempeñar la labor de traductor. No es fácil explicar por qué A es mejor que B, pero si encuentra el material de referencia adecuado, podrá hacerlo con total claridad en pocas palabras. En el colegio solían decirme: “No hace falta saberlo todo; basta con saber dónde buscar la información necesaria cuando es preciso”. Este es un consejo que aplico a diario.