Top Nav Breadcrumb - French0

L’influence de l’IB sur ma carrière en traduction

Par Ellen Singer

  1. En quoi consiste le travail d’un traducteur chez AzTech?

AzTech Solutions est une agence de traduction relativement petite. Cela signifie que nous travaillons tous sur la tâche en cours, laquelle peut énormément varier d’un projet à l’autre. Certains jours, nous passons la journée à discuter des projets avec les clients sans traduire le moindre mot, et d’autres, nous traduisons ou relisons sans interruption.

Ce que j’aime le plus dans mon travail, c’est que j’apprends quelque chose de nouveau tous les jours. Il peut s’agir d’un petit détail, mais il arrive qu’un tout nouveau monde s’ouvre à nous lorsque nous traduisons.

  1. Quel est l’aspect le plus intéressant de votre travail?

J’apprends de nouvelles choses tous les jours et je suis en contact avec de nombreux traducteurs à travers le monde. Cela signifie que je découvre très souvent de nouvelles cultures et manières de faire. Nous vivons peut-être dans un monde mondialisé, mais chaque culture a des différences intéressantes.

Traduire, c’est résoudre des casse-tête, lire, écrire, réfléchir, effectuer des recherches, combiner des idées et bien plus ! Le meilleur aspect de mon travail, c’est que j’adore résoudre des casse-tête. Personne ne lit un texte comme le fait un traducteur. Nous pesons chaque mot très attentivement. Comme la langue n’est pas une science exacte, chaque traduction est unique et personnelle.

« L’IB enseigne à penser de manière autonome. Le Programme du diplôme m’a appris à lire et à comprendre un texte, à réfléchir aux tenants et aux aboutissants de toutes les informations que je rencontre. »

  1. Pourquoi êtes-vous devenue traductrice ?

J’étais souvent consternée par la qualité des traductions. Je me rappelle avoir lu des instructions sur un paquet de pâtes un jour et ne pas comprendre pourquoi le temps de cuisson était différent d’une langue à l’autre. Je savais que je pouvais faire mieux que ça. La traduction alimente également ma soif d’informations et de connaissances, mon amour pour les casse-tête et bien d’autres choses encore.

  1. Comment le système éducatif de l’IB a-t-il influencé votre travail de traductrice ?

Le programme d’études de l’IB est plus vaste que les programmes proposés par les autres systèmes d’enseignement secondaire. Les matières ne sont pas séparées par des frontières claires, les idées provenant d’une matière peuvent et doivent être mélangées avec des idées provenant d’autres matières. La théorie de la connaissance m’a enseigné à développer un argument et à voir à travers le point de vue des autres et à le prendre en compte.

L’IB enseigne à penser de manière autonome. Le Programme du diplôme m’a appris à lire et à comprendre un texte, à réfléchir aux tenants et aux aboutissants de toutes les informations que je rencontre, à réfléchir à tous les éléments que je rencontre, à trouver du matériel de référence, à faire des recherches et à apprendre en permanence.

Ce sont des compétences importantes pour un traducteur. Il n’est pas toujours facile d’expliquer pourquoi la solution A est meilleure que la solution B, mais on peut l’expliquer clairement en quelques mots seulement si l’on trouve les bonnes ressources. Durant ma scolarité, on me disait souvent : « Tu n’as pas besoin de tout connaître, il te suffit de savoir où trouver les informations requises quand tu en as besoin. » J’applique ce conseil au quotidien.

, , , , ,