Top Nav Breadcrumb - Spanish0

¿Cuáles son las ideas más influyentes sobre el aprendizaje de lenguas en la actualidad?

Por Susan Stewart 

¿Qué es una persona multilingüe?

Una persona multilingüe puede definirse como aquella que usa dos o más lenguas con regularidad, aunque la manera en que los alumnos multilingües emplean las distintas lenguas puede variar considerablemente. Algunas lenguas pueden usarse para la comunicación informal en el entorno familiar, mientras que otras pueden emplearse solamente fuera de casa, ya sea con fines sociales o académicos. La lengua de instrucción del colegio puede ser nueva para muchos alumnos, y tal vez no se use en sus casas o comunidades. Podemos apreciar la complejidad de lo que implica ser multilingüe, pero ¿qué sabemos sobre las experiencias de los alumnos multilingües en los colegios? ¿Pueden variar esas experiencias en función de si el colegio es internacional, local, privado o público?

Si bien la jornada escolar está estructurada por bloques, con una distribución horaria que dicta cuándo los alumnos socializan, cuándo hacen actividad física, cuándo usan su creatividad y cuándo deben emplear una lengua concreta, la realidad es que los alumnos multilingües no funcionan de esta manera: no activan o desactivan sus lenguas según se requiere. Las principales funciones de la lengua son la comunicación y el desarrollo cognitivo, de modo que, si un alumno multilingüe no pudiera usar más de una de sus lenguas simultáneamente, tal vez no progresaría en su aprendizaje ni lograría comunicarse con eficacia. Este hecho se aprecia especialmente cuando el alumno está en pleno aprendizaje de la lengua de instrucción del colegio.

Mixed media illustration of people speaking different languages. Unity. Togetherness

La importancia de comprender los perfiles lingüísticos

“La realidad de muchos de nuestros alumnos es que su primera lengua puede no ser ya, o no haber sido nunca, la que mejor dominan”.

¿Por qué el hecho de comprender la complejidad de los perfiles lingüísticos y el uso de la lengua de nuestros alumnos es un paso importante para comprender las ideas más influyentes sobre el aprendizaje de lenguas en la actualidad? El mito del “bilingüe perfecto”, ese superhumano capaz de usar igual de bien ambas lenguas, tanto en el ámbito social como en el académico, y en todos los temas de conversación, ha dejado de considerarse un término válido o un objetivo deseable. El concepto obsoleto de “lengua materna” se ha utilizado durante mucho tiempo para hablar de la primera lengua de una persona multilingüe, presuponiendo que es la que mejor domina. Pero la realidad de muchos de nuestros alumnos es que su primera lengua puede no ser ya, o no haber sido nunca, la que mejor dominan. Aunque hablen una o más lenguas en casa, muchos de ellos solo utilizan estas lenguas para fines muy limitados, y no como su lengua dominante.

Lo que se ha observado con más certidumbre, tanto en circunstancias informales como en investigaciones de lingüística aplicada, es la forma híbrida y flexible en que las personas multilingües utilizan sus distintas lenguas para comunicarse, adquirir nuevos conocimientos, aprender conceptos y reconfigurar sus identidades. La elección de la lengua que se va a utilizar puede ser consciente o inconsciente, según la ocasión. Del mismo modo que todos adaptamos nuestra forma de hablar a nuestro interlocutor, ya sea un amigo, un compañero o nuestra abuela, una persona multilingüe elige la lengua o la combinación de lenguas que va a usar según la situación. Los investigadores han acuñado numerosos términos para describir la manera flexible en que las personas multilingües utilizan sus lenguas (por ejemplo, “cambio de código”, “cruce” o “translenguaje”).

“Cuando aprendemos una nueva lengua, no lo hacemos de manera aislada; tenemos que usar activamente nuestra comprensión metalingüística para crear y expresar significado en la nueva lengua”.

Group of happy smiling young people with speech bubbles in different languages. Male and female faces avatars in modern design style. Communication, teamwork, assistance and connection vector concept

Se dice que las personas multilingües se sirven de su repertorio lingüístico para expresarse, pero también para desarrollar su comprensión. Al aprender una nueva lengua, todos recurrimos al vocabulario y a las estructuras gramaticales de las lenguas que ya conocemos para comprender nuevas palabras y oraciones. Nos resulta útil identificar las similitudes y diferencias a medida que mejora nuestra fluidez en la nueva lengua. Cuando aprendemos una nueva lengua, no lo hacemos de manera aislada; tenemos que usar activamente nuestra comprensión metalingüística para crear y expresar significado en la nueva lengua. Esta transferencia de comprensión de una lengua a otra no es unidireccional, sino bidireccional, ya que, al comprender la gramática de una nueva lengua, se aclaran conceptos de las lenguas que ya se dominan.

¿Cómo se manifiesta todo esto en el aula?

El curso de Desarrollo de la Lengua del Programa de Orientación Profesional es un ejemplo de buen diseño. Al reconocer el repertorio lingüístico completo de un alumno, demostramos aprecio y respeto por todas las lenguas y nos alejamos del enfoque tradicional de centrarnos únicamente en que el alumno logre dominar la lengua del colegio. Somos conscientes del importante papel que desempeñan todas las lenguas en el desarrollo de nuestros alumnos. Incluso aunque nosotros mismos no hablemos las demás lenguas de los alumnos, podemos animarlos explícitamente a reflexionar sobre una palabra, una expresión o un concepto concretos en esas lenguas.

Por ejemplo, podemos pedir a los alumnos que comparen una expresión como “No es oro todo lo que reluce” en diferentes lenguas para que desarrollen su comprensión de cómo funciona el lenguaje idiomático. Hace poco, un alumno explicó que en su lengua había una expresión similar, pero con algunas diferencias. Otro alumno apuntó que en las plataformas de juegos en línea se utilizan el inglés y otras lenguas indistintamente, y se mezclan expresiones y metáforas de varias lenguas. Mantener conversaciones breves de este tipo resulta enriquecedor para todos los alumnos, y también para los docentes, que siempre pueden aprender alguna cosa de sus alumnos multilingües.

Si tiene interés en participar en la revisión del currículo de Desarrollo de la Lengua, escriba a cpdevelopment@ibo.org para obtener más información.

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *     

Susan Stewart es miembro del Middle School Research Institute del International School of London y presidenta del grupo de interés especial MLIE de la organización ECIS. Susan ha vivido y trabajado en Tailandia, Emiratos Árabes Unidos, Sudáfrica, Bélgica, Omán y Suecia, y tiene dos hijos bilingües que la han acompañado por todo el mundo. Cuenta con un grado en lingüística y francés, y un máster en lingüística aplicada y comunicación del Birkbeck College (Universidad de Londres). Susan habla afrikáans, alemán, árabe, francés, inglés y sueco, y tiene la vocación de aprender nuevas lenguas durante toda la vida. En su comunidad local, promueve activamente el uso de las lenguas de origen e imparte regularmente talleres para padres sobre el desafío de educar a niños bilingües en entornos monolingües. Susan apoya a un grupo de colegios de lenguas heredadas de su comunidad local y está interesada en la interacción entre los colegios internacionales y las comunidades lingüísticas locales.